
Rinchen TerdzodTD2491ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
61-24-1a
༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་བྱང་གླིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་སམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི། བསྡུ་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཀོད། གཞན་ཡང་གསུང་རྟེན་སྔགས་བྱང་། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ། རྒྱན་ཆས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །འོག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་སྐུ་རྟེན་ཉིད་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་འགོད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །
61-24-1b
དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་ཕུང་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སེང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2491 金刚手秘密成就法，菩提洲（Byang chub gling pa）的伏藏法，包含成就法和灌顶的章节。
金刚手秘密成就法，菩提洲（Byang chub gling pa）的伏藏法，包含成就法和灌顶的章节。
嗡 索斯帝 (梵文：Om Svasti，吉祥圆满)。诸佛加持力，执持心之金刚秘密。皈命忿怒尊王，略述成就之法。此处，菩提洲金刚手，凶猛暴烈的成就法，与其相关的灌顶，分为三部分：预备仪轨，包括供品的陈设；正行，即成就法；以及灌顶仪轨。
首先是供品的陈设：坛城可准备齐全，或绘制十辐轮，中心为蓝色三角，周围环绕金刚杵和火焰。若简化，可在坛城上布置供品，并放置本尊像（Tsakli）。此外，还需准备经书（代表语）、咒语字牌（代表语）、五股金刚杵（代表意）、装饰品、水、两种供品、各种必需品，如朵玛、药物、血供、金刚铃等。若要进行朵玛灌顶，则将本尊像置于朵玛上，安放在坛城中央。
第二是成就法，首先是前行：驱逐障碍，结界，修持四无量心，这些与通常的做法相同。在自己的心间观想蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽字发出光芒，迎请会供圣众，祈请三世诸佛降临。顶礼三宝！皈依三宝！以供养来供奉，忏悔所有罪业。随喜一切善行，祈请勿入涅槃，劝请转法轮，愿一切众生获得无上菩提！念诵后，会供圣众融入自身，身体化为蓝色光蕴。此光蕴化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吽字发出光芒并收回。从勃噜姆字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆）中，出现由天铁制成的四方宫殿，具备所有特征。在宫殿内，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，自身显现为秘密主，身色蓝黑色，一面二臂三眼。头发、胡须、眉毛燃烧，露出獠牙。右手高举五股金刚杵并挥舞，左手持铃置于腰间，具足九种舞姿。于龙族、夜叉、地神、八部众之上，莲花、十字金刚、日轮的座垫上，右腿弯曲，左腿伸展，威严站立。头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链。上身覆盖狮子皮、象皮和蓝色丝绸，身披人皮。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2491 The Secret Accomplishment of Vajrapani, a Terma of Byang chub gling pa, containing the section on the Sadhana and Empowerment.
The Secret Accomplishment of Vajrapani, a Terma of Byang chub gling pa, containing the section on the Sadhana and Empowerment.
Om Svasti. By the blessings of all the Buddhas, holding the secret Vajra of the mind. Paying homage to the King of Wrathful Ones, I will briefly explain the methods of accomplishment. Here, the Vajrapani of Byangling, the fierce and wrathful Sadhana, and its associated empowerment, are divided into three parts: the preliminary rituals, including the arrangement of offerings; the main practice, which is the Sadhana; and the empowerment ritual.
First is the arrangement of offerings: the mandala can be fully prepared, or a ten-spoked wheel can be drawn, with a blue triangle in the center, surrounded by vajras and flames. If simplified, offerings can be arranged on the mandala, and a representation of the deity (Tsakli) can be placed. In addition, scriptures (representing speech), mantra plaques (representing speech), a five-pronged vajra (representing mind), ornaments, water, two types of offerings, and various necessities such as tormas, medicine, blood offerings, vajra bells, etc., should be arranged as a gathering.
Second is the Sadhana, first the preliminaries: expelling obstacles, establishing boundaries, and meditating on the four immeasurables, which are the same as usual. In one's heart, visualize a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which rays of light emanate, inviting the field of merit. Request the Buddhas of the three times to descend. I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I make offerings with offerings, and confess all sins. I rejoice in all virtues, and beseech not to enter Nirvana. I urge the turning of the wheel of Dharma. May all beings attain supreme enlightenment! After reciting this, the field of merit dissolves into oneself, and the body transforms into a blue mass of light. This light transforms into the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which rays of light emanate and converge. From the Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) syllable, a square palace made of meteoric iron appears, complete with all characteristics. Inside the palace, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, one's self appears as the Lord of Secrets, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The hair, beard, and eyebrows blaze, and the fangs are bared. The right hand raises and brandishes a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell at the hip, embodying the nine dances. Above the nagas, yakshas, earth lords, and the eight classes of beings, on a lotus, crossed vajra, and sun disc, he stands majestically with his right leg bent and his left leg extended. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The upper body is covered with lion skin, elephant skin, and blue silk, and he wears a human skin.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐད་དཀྲིས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་མཚན་པ། བ་སྤུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་། གནས་ལྔ་ནས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཅུར་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། མཐའ་སྐོར་
61-24-2a
དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྣང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ བརྗོད་མེད་ཡུལ་བྲལ་སྒྲ་ལས་འདས་པའི་གསུང་༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐུགས༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ གདུལ་བྱ་ཐར་
61-24-2b
པའི་ལམ་འགོད་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གསང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་སོགས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའང་འགྲུབ་ན་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེའི་མཐ

【现代汉语翻译】
身披人皮和虎皮的下裙，佩戴五种龙族的蛇串，全身沾满血、油和灰烬，毛孔中发出吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字) 字的金刚火焰光芒，从五处发出五种大鹏鸟作为使者，安住在劫火燃烧的熊熊烈焰之中。他的四面八方有十尊忿怒尊作为意幻化身，周围有八大龙王作为语幻化身，以及无数的夜叉等作为身幻化身所围绕。额头有嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字) 字，喉咙有啊 (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, 汉语字面意思: 种子字) 字，心间有吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字) 字。从吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字) 字发出光芒，迎请金刚手及其眷属。吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字)！从法界清净的尸陀林宫殿中，从无生法界显现无灭之身，是诸佛的心髓、具德金刚持，为了以慈悲救护众生而降临于此。金刚手及其眷属，三昧耶，扎 (藏文: ཛཿ, 梵文天城体: जः, 梵文罗马拟音: jaḥ, 汉语字面意思: 迎请) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 融入) 榜 (藏文: བྃ།, 梵文天城体: बं, 梵文罗马拟音: baṃ, 汉语字面意思: 束缚) 霍 (藏文: ཧོཿ, 梵文天城体: होः, 梵文罗马拟音: hoḥ, 汉语字面意思: 欢喜)！’ 这样迎请。如降生仪轨等。嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字) 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字)！’ 这样以智慧尊灌顶，身体充满，清除垢染，从剩余水中向上出现不动尊作为主尊，五部佛为之戴上头冠。吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字) 嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ་, 梵文天城体: स्वा, 梵文罗马拟音: svā, 汉语字面意思: 赐予) 阿 (藏文: ཨཱཾཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, 汉语字面意思: 赐予) 哈 (藏文: ཧཱ།, 梵文天城体: हा, 梵文罗马拟音: hā, 汉语字面意思: 赐予)！嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, 汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字)！’ 这样灌顶。不变化、不分别，如虚空般的身体，不可言说、远离对境，超越声音的语言，无我、离戏，法界清净的心，不变化、任运成就，安住在法界中。金刚手，三昧耶，谛叉 班杂 (藏文: བཛྲ༔, 梵文天城体: वज्र, 梵文罗马拟音: vajra, 汉语字面意思: 金刚)！’ 智慧尊与自性无二无别。
成办三世一切佛，
心之事业皆圆满，
为度化众有情故，
示解脱道我敬礼，
阿 谛 普 霍！ 普ra 谛 扎 霍！’ 这样顶礼。五根的享受是外在的供品，五毒清净是自生清净的供品，大乐自解脱是秘密的供品，献给秘密主及其眷属。嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, 汉语字面意思: 种子字) 阿 哈ra 班杂 (藏文: བཛྲ, 梵文天城体: वज्र, 梵文罗马拟音: vajra, 汉语字面意思: 金刚) 阿尔刚 普ra 谛 扎，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内 维迪亚，夏达，普 扎 霍！’ 这样供养。
世尊忿怒之王尊，
乃是诸佛之轮王，
调伏一切难调者，
我礼忿怒之王尊！
诸佛之心之心髓，
不坏金刚火焰燃，
与怖畏幻化众俱，
我赞秘密火焰身！
念诵这些偈颂，或者从慈悲的境界中生起等更广大的赞颂，如果能够做到就去做。在自己的心间，于金刚的中心，在日轮上安住着蓝色的吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, 汉语字面意思: 种子字) 字，它的周围……

【English Translation】
Adorned with a hanging human skin and tiger skin lower garment, a serpent chain of the five Naga races, filled with blood, oil, and ashes, from the pores of the hair blazing forth the vajra fire rays of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), sending out five great Garudas from the five places as messengers, dwelling in the midst of a blazing fire of the kalpa. On his ten sides are ten great wrathful ones as mind emanations, surrounded by eight great Nagas as speech emanations, and hundreds of millions of Yakshas as body emanations. On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Seed syllable), and in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates light, inviting Vajrapani and his retinue. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From the pure charnel ground palace of the Dharmadhatu, from the unborn realm appears the unceasing form, the heart essence of the Buddhas, glorious Vajradhara, descends here to protect beings with compassion. Vajrapani and retinue, samaya, jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Invitation) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) baṃ (Tibetan: བྃ།, Devanagari: बं, Romanized Sanskrit: baṃ, Literal meaning: Binding) hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Joy)!’ Thus invite. Like the birth ritual, etc. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!’ Thus, with the wisdom being, empower, the body is filled, impurities are cleansed, from the remaining water appears Achala as the lord, the five families crown him. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Sva (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Granting) Āṃ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Granting) Hā (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Granting)! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!’ Thus empower. Unchanging, non-discriminating, a body like the sky, inexpressible, beyond objects, speech beyond sound, selfless, free from elaboration, the mind of pure Dharmadhatu, unchanging, spontaneously accomplished, abiding firmly in the Dharmadhatu. Vajrapani, samaya, tiṣṭha vajra (Tibetan: བཛྲ༔, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra)!’ The wisdom being becomes non-dual with oneself.
Accomplishing all the Buddhas of the three times,
Perfecting the activities of the mind,
For the sake of taming those to be tamed,
I prostrate to the King of Wrath!
The King of Wrath, the Lord,
Is the Chakravartin of all Buddhas,
Taming all the untamable,
I prostrate to the King of Wrath!
The heart of the heart of all Buddhas,
The indestructible vajra blazing,
Together with the terrifying emanations,
I praise the secret blazing body!
Recite these verses, or generate more extensive praises from the realm of compassion, etc., if possible. In one's own heart, at the center of the vajra, on the sun disc dwells the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), around it...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀློག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་སྔགས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཏུ་
61-24-3a
སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པས་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་བ་རཀྴ་དང་ལུང་ཐང་ཤིས། ཐུན་འཇོག་ཁར་འཁོར་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །དགེ་བ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དབུགས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རྟགས་ནི། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བབས་པ་དང་༔ གོས་སྔོན་གྱོན་དང་མེ་འབར་དང་༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་གདོན་འདུལ་ན། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དབུས་རྭ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཛྲ་རེ་རེ་རྭ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཕཊ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་མཆེད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མེ་ལྕེ་གྱེན་ལ་འབར་བས་སྟེང་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་འབར་བས་འོག་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱངས་རྗེས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཚ་གྲང་ཁམས་དང་སྦྱར་བས་ལུས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་མང་དུ་བཤད་མོད་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
61-24-3b
བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྔར་བཞིན་བསྟོད་པའི་མཐར། རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། །མཐར་ཕྱིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། འདིར་མ་གསུང་ཡང་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
观想从咒语念珠旋转的方向散发出光芒，将声音和显现净化为天神咒语。念诵根本咒：'嗡 尼拉姆巴拉 达拉 瓦吉拉 帕尼 旃达 玛哈 罗沙纳 吽 帕特 (Om Nilambara Dhara Vajrapani Chanda Maharosana Hum Phat)' 一百万遍。据说也应念诵：'嗡 瓦吉拉 旃达 萨瓦 杜斯塔安塔卡 哈纳 达哈 帕查 吽 吽 帕特 (Om Vajra Chanda Sarva Dustantaka Hana Daha Paca Hum Hum Phat)' 一百万遍。
此外，观想咒语的光芒扩展为白色、黄色、红色和黑色，从而实现你想要的四种事业中的任何一种。结合四个时段念诵，就能成就相应的目标。念珠可以使用人骨念珠或隆塘希（一种植物）。在结束一座法时，将所有眷属收摄回自身。观想本尊形象消融，融入光明。回向功德。在座间休息时，也要保持本尊的慢心。
此外，将心专注于心间的'吽'字上，平衡呼吸，念诵'吽'二十一天，这被称为极密修法。征兆是：手中出现金刚杵，身穿蓝色衣服，火焰燃烧等等，如经文所说。
此外，为了驱除邪魔，在心间金刚杵的中心观想'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在两个中央角（的空隙）中，各有一个'瓦吉拉'（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），在两个角尖上，各有一个'帕特'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。观想从这些字中发出火焰般的光芒，向上向下蔓延，充满整个身体。火焰向上燃烧，驱逐并净化焚烧所有上方的邪魔。同样，观想火焰向下燃烧，驱逐并净化焚烧所有下方的邪魔。念诵咒语并进行净化后，将具有五种光芒的'吽'字与冷热元素结合，以保护身体。关于事业法的转变有很多说法，但这里就讲这么多。在座间休息时，供奉朵玛：通过'让 扬 康 (ram yam kham)'净化，通过'嗡 阿 吽 (om ah hum)'将其转化为智慧甘露。将朵玛的宾客迎请到前方的虚空中。像以前一样，用'嗡 阿 哈 拉 (om ah hara)'等咒语供养，直到'夏巴 (shabda)'。用'玛哈 班杂 阿姆日塔 卡卡嘿 (maha panca amrita khahi)'和'玛哈 惹达 卡卡嘿 (maha rakta khahi)'供奉药物和血。在根本咒上加上'伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 (idam balimta kha kha khahi)'，以供奉朵玛。像以前一样赞颂，最后祈愿：请接受这五种供养，凭借您的慈悲加持，圆满四种事业，赐予我两种成就，迅速圆满我的清净意愿。虽然这里没有提到，但对于世间眷属，用'阿 卡 洛 (a ka ro)'供奉白色朵玛，并念诵：请接受这供养和布施的朵玛，直到：愿所有愿望都实现，这样来祈请事业。

【English Translation】
Visualize light radiating from the direction the rosary of mantras is turning, purifying sound and appearance into the deity's mantra. Recite the root mantra: 'Om Nilambara Dhara Vajrapani Chanda Maharosana Hum Phat' one hundred thousand times. It is said that one should also recite: 'Om Vajra Chanda Sarva Dustantaka Hana Daha Paca Hum Hum Phat' one hundred thousand times.
Furthermore, visualize the light of the mantra expanding into white, yellow, red, and black, thereby accomplishing whichever of the four activities you desire. Combine the recitation with the four times of day, and that particular goal will be accomplished. The rosary can be made of raksha seeds or lungtang shi (a type of plant). At the end of a session, gather all the retinue back into yourself. Visualize the deity's form dissolving and merging into light. Dedicate the merit. During breaks between sessions, maintain the deity's pride.
Furthermore, focus the mind on the 'Hum' at the heart center, balance the breath, and recite the 'Hum' for twenty-one days, which is said to be a very secret practice. The signs are: a vajra appearing in the hand, wearing blue clothes, flames burning, and so on, as stated in the scriptures.
Furthermore, to subdue evil spirits, visualize 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the vajra in the heart. In the space between the two central horns, there is one 'Vajra' (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) each, and at the tips of the two horns, there is one 'Phat' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) each. Visualize light radiating from these letters like flames, spreading upwards and downwards, filling the entire body. The flames burn upwards, driving away and purifying by burning all the evil spirits above. Similarly, visualize the flames burning downwards, driving away and purifying by burning all the evil spirits below. After reciting the mantra and purifying, combine the 'Hum' syllable, which has five lights, with the hot and cold elements to protect the body. There are many explanations about the transformation of activities, but that is all for here. During breaks between sessions, offer a torma: purify with 'Ram Yam Kham', and transform it into wisdom nectar with 'Om Ah Hum'. Invite the guests of the torma into the space in front. As before, offer with mantras such as 'Om Ah Hara' up to 'Shabda'. Offer medicine and blood with 'Maha Panca Amrita Khahi' and 'Maha Rakta Khahi'. Add 'Idam Balimta Kha Kha Khahi' to the root mantra to offer the torma. Praise as before, and finally pray: Please accept these five offerings, and through the blessings of your compassion, accomplish the four activities, grant me the two siddhis, and quickly fulfill my pure intentions. Although it is not mentioned here, for worldly retinues, offer a white torma with 'A Ka Ro', and recite: Please accept this torma of offering and generosity, until: May all wishes be fulfilled, thus requesting the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་བྱས་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་གཏོར་མགྲོན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཆོ་ག་གོང་བཤད་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅུང་ཟད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་
61-24-4a
ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ཐང་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་བྱ་ཁྱུང་གི་མཆུ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་གི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་དམིགས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ 
61-24-4b
འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སྐུའི་དབང་ནི། མདུན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང

【现代汉语翻译】
如果这样做，目标就会减半，情况会好转。无论如何，都要为朵玛的客人班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆）祈祷，祝愿他们离开，并祈求吉祥。
第三，关于灌顶的仪轨：按照上述仪轨，将自生和对生修法结合起来，首先进行念诵、供养朵玛和接受加持等。弟子的行为包括沐浴、驱逐障碍和略微讲解佛法。由于恰那多杰（金刚手）有不可思议的修法传承，这里是莲花生大师的甚深伏藏法，被称为轮回涅槃自解脱。这是努南卡宁波（虚空藏）的化身绛曲林巴 贝嘉灿从巴塘尸林湖西部的形似鹏鸟喙的岩石中迎请出的《金刚暴怒尊秘密修法》。为了获得此法的加持和灌顶，献曼扎并告知缘由。弟子献上曼扎并祈请，重复以下内容三次：‘如绛曲多杰（菩提金刚）供养佛陀并祈请，为了救护我，请赐予我虚空金刚。’为了皈依和受戒，观想前方虚空中显现会供坛城等，按照之前修法中所述，或者：‘上师、佛陀及其眷属，请垂听我的祈请。上师、三宝，直到我获得菩提果位，我都将皈依您们。我忏悔过去所造的罪业，为了利益众生而证得佛果。我发起愿菩提心，为了成熟一切众生，我发起行菩提心，修持伟大的密咒行，观修胜义无生菩提心，自生无边空明。’念诵三次。关于降临智慧：在空性中，观想弟子从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）中化现为秘密主，身色蓝黑色，一面二臂三眼，直到‘安住在劫末火焰之中’。在他的额头有嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，无生），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）中发出光芒，不可思议的智慧尊金刚手及其眷属降临，融入你们。念诵根本咒，并在末尾加上‘加纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，智慧融入啊啊）’，同时燃香奏乐。然后是身灌顶：从前方的秘密主身中发出第二个身，融入你们。

【English Translation】
If done, the target will be halved and things will improve. In any case, pray for the Torma guests Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Diamond Muh), wish them farewell, and pray for auspiciousness.
Third, regarding the empowerment ritual: Following the above-mentioned ritual, combine self-generation and front-generation practices, first performing recitations, offering Torma, and receiving blessings. The disciple's actions include bathing, dispelling obstacles, and briefly explaining the Dharma. Since Vajrapani (Holder of the Vajra) has an inconceivable lineage of sadhana, here is the profound treasure Dharma of Padmasambhava, known as the Self-Liberation of Samsara and Nirvana. This is the 'Secret Sadhana of Vajra Tummo' that Nub Namkhai Nyingpo's emanation, Jangchub Lingpa Pel Gyaltsen, retrieved from a rock resembling a Garuda's beak west of the Pal Tang Sinmo Lake. To receive the blessings and empowerment of this Dharma, offer a mandala and state the reason. The disciple offers the mandala and prays, repeating the following three times: 'As Jangchub Dorje (Bodhi Vajra) offered to the Buddha and prayed, for the sake of saving me, please grant me the Vajra of Space.' For refuge and vows, visualize the assembly field in the sky in front, as mentioned earlier in the sadhana, or: 'Guru, Buddhas, and your retinue, please listen to my prayers. Guru, Three Jewels, until I attain enlightenment, I will take refuge in you. I confess the sins I have accumulated in the past, and I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta, and for the sake of maturing all sentient beings, I generate the acting Bodhicitta, practice the great secret mantra conduct, and meditate on the ultimate unborn Bodhicitta, the self-arisen, boundless, empty clarity.' Recite three times. Regarding the descent of wisdom: In emptiness, visualize the disciple transforming from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) into the Lord of Secrets, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes, until 'residing in the midst of the flames of the eon.' On his forehead is Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection), in his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Unborn), and in his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) emanates light, and the inconceivable wisdom Vajrapani and his retinue descend and dissolve into you. Recite the root mantra, adding 'Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: jñāna āveśaya ā āḥ, Wisdom Enter Ah Ah)' at the end, while burning incense and playing music. Then comes the body empowerment: From the body of the Secret Lord in front emanates a second body, which dissolves into you.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་དྲལ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་ལེགས་པར་བསླབ༔ རྒྱན་དང་
61-24-5a
ལག་ཆ་རྫོགས་པར་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་སྔར་ཕོག་པ་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། རྒྱན་གཏོད་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བསྐོན་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རྒྱན་དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་མཛད་པའང་འདུག་མོད། གཞུང་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་གོང་མ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །ལག་ཆ་གཏོད་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ་གསོར། དེ་བཞིན་ཏུ་ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔ ཞེས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །གོས་སྔོན་བགོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་༔ སྐུ་ཡི་ང་རྒྱལ་འབྲལ་མི་བྱ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་གོས་སྔོན་བགོ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་
61-24-5b
ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་གྱུར། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསུང་གི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་སྔགས་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ བསྟན་པ་སྒྲོག་པར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱ

【现代汉语翻译】
观想从诸佛的顶轮流出甘露，加持身体成为金刚身。然后将身像置于头顶，念诵：嗡，三世诸佛皆，于薄伽梵秘密主，赐予金刚身灌顶，如许诺调伏众生般，亦赐予汝灌顶，愿得不坏金刚身。嗡 班匝 巴尼 嘎雅 阿比钦匝 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡。）念诵后进行灌顶。详细教授身之禅修方法，完整交付所有饰品和法器。
说完后，观想秘密主的证悟如前清晰显现，安住于我慢之中。给予饰品：佩戴尸陀林的装束，念诵根本咒。这里似乎也有用蓝色绸缎做上衣的，但考虑到经文的意义和上师们的传统，还是以前者为好。给予法器：在根本咒的末尾加上嗡 嘛哈 班匝 吽。（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，吽。）将金刚杵置于右手并摇动。同样，嗡 班匝 嘎那 埃。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，阿。）将铃置于左手并摇动。‘身穿蓝色衣，手持金刚杵，莫离本尊慢’，因此，誓言是身穿蓝色衣，手持金刚杵，不离本尊慢。如此获得身之灌顶，清净身体的罪障，消除障碍，有权禅修本尊身，与秘密主之身无二无别。如是说。
接下来是语之灌顶：观想你和面前的秘密主二者的心间，在金刚杵的中心，日轮之上，有蓝色的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）观想面前本尊心间的吽字被根本咒围绕。由于对上师的虔诚，从上师的心间放出光芒，激发面前本尊的意，从心间的咒鬘中生出第二个咒鬘，从口中出来，进入你的口中，安住在心间种子字的周围。再次从上师的心间放出光芒，从十方诸佛和菩萨的心间，将所有的语之明咒以秘密主咒语的形式迎请过来，融入你心间的字，观想加持语成为金刚语。然后将咒鬘置于喉咙，念诵：阿，三世诸佛皆，于薄伽梵金刚手，赐予秘密咒主灌顶，如许诺弘扬佛法般，亦赐予汝。

【English Translation】
Visualize that nectar flows from the crowns of all Buddhas, blessing the body to become a Vajra body. Then place the body image on the crown of the head and recite: 'Om, all Buddhas of the three times, to the Bhagavan, Lord of Secrets, bestow the Vajra body empowerment, as promised to subdue beings, also bestow empowerment upon you, may you attain an indestructible Vajra body. Om Vajra Pani Kaya Abhisinca Om.' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Body, Abhisheka, Om.) After reciting, perform the empowerment. Teach the method of body meditation in detail, and completely hand over all ornaments and implements.
After speaking, visualize the realization of the Lord of Secrets appearing clearly as before, and abide in pride. Giving ornaments: Wear the attire of the charnel ground and recite the root mantra. Here, it seems that there is also the use of blue silk as a top, but considering the meaning of the scripture and the tradition of the previous masters, the former is better. Giving implements: At the end of the root mantra, add 'Om Maha Vajra Hum.' (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Hum.) Place the Vajra in the right hand and shake it. Similarly, 'Om Vajra Ghante Ah.' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Ah.) Place the bell in the left hand and shake it. 'Wear blue clothes, hold the Vajra, do not separate from the pride of the deity,' therefore, the vow is to wear blue clothes, hold the Vajra, and not separate from the pride of the deity. Thus, having obtained the body empowerment, purify the sins of the body, eliminate obstacles, have the authority to meditate on the deity's body, and become inseparable from the body of the Lord of Secrets. Thus it is said.
Next is the speech empowerment: Visualize in the heart of both you and the Lord of Secrets in front, at the center of the Vajra, on the sun disc, there is a blue Hum syllable. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum.) Visualize the Hum syllable in the heart of the deity in front being surrounded by the root mantra. Due to devotion to the Guru, light radiates from the Guru's heart, stimulating the mind of the deity in front, from the mantra garland in the heart, a second mantra garland is born, comes out of the mouth, enters your mouth, and abides around the seed syllable in the heart. Again, light radiates from the Guru's heart, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite all the speech mantras in the form of the secret Lord's mantra, and dissolve them into the syllables in your heart, visualize blessing the speech to become Vajra speech. Then place the mantra garland on the throat and recite: 'Ah, all Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, bestow the secret mantra Lord empowerment, as promised to propagate the Dharma, also bestow upon you.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་བཤད༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བསྟན༔ ཞེས་པས་སྙིང་གར་འཁོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་ལེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་འཇུག །ནོར་བུ་བཅང་ཞིང་གསང་སྔགས་དག༔ ཁོང་གི་དབུགས་བཞིན་བགྲང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་
61-24-6a
ཏུ། ནོར་བུ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལུང་ཐང་ངམ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བཅང་ཞིང་། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་ཆེན་དོན་དམ་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ གསང་བའི་བརྡ་དོན་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལེགས་པར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གོ་བར་བཤད༔ ཅེས་པས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་
61-24-6b
བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །ཞེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་འབད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་འོ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རང་རིག་འགྱུར་མེད་རང

【现代汉语翻译】
复又灌顶于汝，愿汝成就语金刚！嗡 尼拉姆巴拉达拉 瓦吉拉 帕尼 瓦嘎 阿比香卡 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ नीलाम्बरधर वज्रपाणि वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi vāk abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，身着蓝衣者，金刚手，语，灌顶，吽)如是灌顶。讲述咒语之音声与意义，展示光芒放射与收摄之观想。’如是观想心间之咒鬘放射出如火焰般之光芒，焚烧并净化一切疾病、邪魔、罪障。念诵此咒，并令其复诵两段咒语三遍。‘手持珍宝，持诵秘密咒，如呼吸般计数。’如是立誓。
于誓言中，‘珍宝’即指念珠，持诵龙塘念珠或罗刹念珠。知晓音声即咒语之自性，呼吸之出入亦皆为音声空性咒语之实相，从而学习持咒。如是获得语之灌顶，清净语之罪障，平息障碍，得自在念诵咒语，与秘密主之语无别。意之灌顶：以虔诚恭敬之心对待上师，观想上师心间放射光芒，迎请本尊及十方诸佛菩萨之心，化为无二之智慧，以金刚杵之形象，融入汝心间之吽字，加持汝意成为金刚。将意之象征金刚杵置于心间，念诵：吽！三世诸佛，于薄伽梵金刚手，灌顶甚深秘密之意义，如秘密之象征意义般，亦灌顶于汝，愿汝了悟意金刚之意义！嗡 瓦吉拉 旃荼 玛哈 罗刹那  चित्त 阿比香卡 吽 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रचण्ड महा रोषण चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒，心，灌顶，吽)如是灌顶。善说意之秘密，阐释金刚七法。’如是安住于秘密主之心，无分别之智慧，离戏无变之本性之中。此乃金刚七法之象征，即：不可断，不可摧，真实，坚固，稳定，于一切处无碍，于一切处不败。’如是，无分别之智慧，不为任何因缘所动摇与改变。‘无念禅定不动摇，勤勉不变金刚义，自证法身常念诵。’如是，于誓言中，将世俗显现之诸法，皆以胜义之智慧印持，自证不变自性。
 

【English Translation】
Again empowering you, may you achieve the Vajra of Speech! Oṃ Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ नीलाम्बरधर वज्रपाणि वाक अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi vāk abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, the one wearing blue clothes, Vajrapani, speech, empower, Hum). Thus empower. Explain the sound and meaning of the mantra, show the visualization of light radiating and converging. 'Thus, visualize light like fire radiating from the mantra garland in the heart, burning and purifying all diseases, evil spirits, and sins. Recite this mantra, and have them repeat the two sections of the mantra three times. 'Holding a jewel and reciting secret mantras, count them like breaths.' Thus vow.
In the vow, 'jewel' refers to the rosary, holding a Longtang rosary or a Raksha rosary. Knowing that sound is the nature of the mantra, and that all breathing in and out is also the reality of the sound-emptiness mantra, thereby learning to recite the mantra. Thus obtaining the empowerment of speech, purifying the sins of speech, pacifying obstacles, gaining freedom to recite mantras, and becoming inseparable from the speech of the Secret Lord. Empowerment of Mind: With devotion and respect towards the guru, visualize light radiating from the guru's heart, inviting the wisdom of the deity and all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inseparable, in the form of a vajra, dissolving into the Hūṃ in your heart, blessing your mind to become Vajra. Place the vajra, the symbol of mind, in the heart, and recite: Hūṃ! All Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, empower the profound secret meaning, as in the symbolic meaning of the secret, also empower you, may you realize the meaning of the Vajra of Mind! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रचण्ड महा रोषण चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra fierce, great wrathful, mind, empower, Hum). Thus empower. Well explain the secret of mind, explain the seven laws of Vajra. 'Thus, abide in the nature of the Secret Lord's mind, non-conceptual wisdom, free from elaboration and immutable. This is symbolized by the seven laws of Vajra, namely: unbreakable, indestructible, true, solid, stable, unobstructed in all places, and undefeated in all places.' Thus, non-conceptual wisdom is unwavering and unchanging by any condition. 'Non-conceptual samadhi is unwavering, diligently strive for the meaning of the immutable Vajra, self-aware Dharmakaya is constantly recited.' Thus, in the vow, all phenomena of relative appearance and consciousness are sealed with the wisdom of ultimate reality, self-aware immutable nature.


--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལ་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཏོར་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ཉིད་དྲག་ཏུ་བརྗོད། 
61-24-7a
མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་དབང་བྱེད་མི་བྱེད་གང་གི་ཚེ་ཡང་། སློབ་མ་གསང་བདག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བརྟན་བཞུགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། མཐར་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །སྔ་འགྱུར་ཟབ་གཏེར་གསང་བདག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཐོགས་མེད་ནུས་མཐུའི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལགས། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
同样，以清净之心，远离突如其来的迷惑，学习将自身转化为法身。如此获得心之灌顶，净化意之罪障，平息障碍，自在地禅修意之法性，与秘密主（梵文：Guhyapati，指金刚手菩萨）之心无二无别。虽然根本的论典中没有提到，但按照此处进行朵玛灌顶的仪轨，观想此朵玛即是薄伽梵（梵文：Bhagavan）秘密主金刚手菩萨的真实化身。对其生起虔诚的信仰，观想其从你的头顶降临，加持你的传承。将朵玛置于头顶，伴随着祈请和乐器的声音，猛烈地念诵咒语。
最后，观想朵玛的本尊化为光芒融入你的身体，你成为了真正的秘密主。如此念诵。无论是否进行朵玛灌顶，都要观想弟子已成为秘密主，进行供养、赞颂、稳固、吉祥的加持。最后，按照‘主尊如何’等仪轨，以及曼荼罗（梵文：Mandala）和‘从今以后’等通用仪轨进行。后续仪轨包括供养、赞颂、忏悔、祈请宽恕、遣送、收摄、发愿和吉祥祝愿。早期翻译的甚深伏藏秘密主，其成就法是无碍且具威力的灌顶。这是按照金刚持（梵文：Vajradhara）的教言传统，精简而清晰的精华。金刚手秘密成就法，是菩提洲（藏文：Byang chub gling pa）的伏藏法，包含了成就法和灌顶的章节。

【English Translation】
Likewise, with a pure mind, free from sudden delusions, learn to transform yourself into the Dharmakaya (body of truth). Thus, by obtaining the empowerment of the mind, purify the sins of the mind, pacify obstacles, and freely meditate on the Dharmata (true nature) of the mind, becoming inseparable from the heart of Guhyapati (Sanskrit for 'Lord of Secrets,' referring to Vajrapani). Although not mentioned in the root text, according to the practice of performing the Torma empowerment here, visualize this Torma as the actual embodiment of Bhagavan (Sanskrit for 'Blessed One') Guhyapati Vajrapani. Generate fervent faith in it, and think that it descends from the crown of your head, blessing your lineage. Place the Torma on your head, and with supplication and the sound of musical instruments, recite the mantra intensely.
Finally, visualize the deity of the Torma dissolving into light and merging into you, so that you become the actual Guhyapati. Thus, recite. Whether or not the Torma empowerment is performed, one should visualize the disciple as having become Guhyapati, and perform offerings, praises, stabilization, and auspicious blessings. Finally, follow the general rituals such as 'How the main deity,' the Mandala (Sanskrit for 'circle' or 'essence'), and 'From now on.' Subsequent rituals include offerings, praises, confession, requesting forgiveness, sending away, gathering, aspirations, and auspicious wishes. The profound treasure of the early translation, Guhyapati, its accomplishment method is an unobstructed and powerful empowerment. This is a concise and clear essence according to the tradition of the Vajradhara's (Sanskrit for 'Diamond Holder') teachings. The Vajrapani secret accomplishment method is a treasure teaching of Byang chub gling pa (Tibetan name), which includes the chapter of the accomplishment method and empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

